Латтуада и Бортко — "Собачье сердце". В чём различие и сходство фильмов?

Латтуада и Бортко — "Собачье сердце". В чём различие и сходство фильмов?

  • Какой к ангелам может буть плагиат в экранизации определенного литературного произведения? Или Владимир Бортко украл сценарий у Альберто Латтуада? Дело прошлое, я смотрел первый фильм еще на зорьке 90-х годов. По ошибке взял кассету в видеосалоне с надписью quot;Собачье сердцеquot;. Ничего общего, окромя булгаковского текста, даже не видать. К тому же, Бортко был намного аккуратнее с авторским текстом.

    Фильмы совершенно разные. А возню с quot;плагиатомquot; я наблюдаю уж несколько лет. Видать с тех пор, как либеральные неучи добрались таки до Латтуада. Это все от бездельяна, от малограмотности и непонимания российской действительности — какова она есть. И была.

    Фильм Бортко, грубо говоря и нежно выражаясь, плоть от плоти. Али кому Макс фон Сюдов показался близнецом Евгения Евстигнеева? Было бы смешно, коли бы не было так глупо. Спецьяльно нашел сие творение, дабы желающие глянули. Cuore di cane

  • Посмотрела фильм Альберто Латтуада специально, чтобы ответить на Ваш вопрос. Плагиата никакого не увидела, больше того, реально схожая в обоих фильмах сцена только одна -первый визит Швондера со quot;свитойquot; на квартиру к профессору Преображенскому — вот там quot; женщина, переодетая мужчинойquot; — Вяземская — даже внешне похожа и так же одета, как эта героиня в фильме Бортко. А вот различий очень, очень много. Во-первых, все актры в экранизации Латтуада играют в итальянской манере, с итальянской экспрессией — сильно жестикулируя. И даже внешне — профессор Борменталь — типичный итальянец оперного типа, так же и Дарья — итальянская матрона. Шариков — в итальянской экранизации Бобиков — в отличие от образа,блестяще сыгранного Толоконниковым, — молодой человек ( похожий Аль Пачино в начале его карьеры, только пухлощекого), вполне себе симпатичный , им даже начинает увлекаться Зина ( ещ одно отличие — добавленная режиссром любовная линия Бобикова и Зины, абсолютно невозможная для экранизации нашей). Швондер у итальянцев выглядит а-ля матрос — quot;братишкаquot; ( в отличии от типажа quot;еврейского комиссараquot;, воплощенного Романом Карцевым). Акценты в итальянской картины смещены — это уже не политический памфлет о судьбах России ( как у Бортко и Булгакова)и главный здесь не профессор Преображенский ( как гениальный Евгений Евстигнеев у Бортко ), а Бобиков — не могущий пока что приспособиться к человеческой жизни, отчего и попадающий в комичные ситуации, но с честными глазами обещающий Зине quot; совершенствоватьсяquot;. Он не опасный воинственный человекоподобный быдло-элемент — quot;шариковquot;( что стало именем нарицательным ),он просто невоспитанный , временами забавный quot;хомо новусquot;, которого даже жалко, когда он горько плачет о том, что quot;меня никто не любитquot;.

    В общем, сходство нашла только в тексте Булгакова, который есть и в переводе ( некачественном, как пишут) в экранизации Латтуада, ни о каком плагиате речи идти не может.

Leave a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *